Hoài tiền mua pháo đốt chơi, nó nổ đánh tạch, tiền ơi là tiền
Direct English translation
Spending money to buy firecrackers to set off for fun, they go bang, and oh money, money.
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chế giễu, phê phán việc tiêu tiền vào thú vui vô ích, nhất là trò đốt pháo chỉ nổ chốc lát rồi hết. Thường nói khi tiếc của hoặc chê sự hoang phí.
English explanation
Used to mock and criticize spending money on a pointless amusement, especially setting off firecrackers that are over in an instant. It is often said to express regret over wastefulness or to condemn extravagance.